You are currently viewing 10 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil

10 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil

Separamos neste vídeo 10 filmes que tiveram os títulos traduzidos de forma mais nada a ver com o original.

Aproveite e divirta-se com os erros de gravação:

Inscreva-se em nosso canal no YouTube: Sabia Dessa?

1- Se Beber, Não Case!

Título original: The Hangover

Tradução literal: A Ressaca

Pensando apenas nos dois primeiros filmes, o título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona para o publico brasileiro. Mas aí vem Se Beber, Não Case! Parte III sem contar com nenhum casamento na trama. É importante lembrar que quando saiu o primeiro longa, em 2009, não havia sido lançado A Ressaca, tradução não menos absurda para Hot Tub Time Machine.

2- A Noviça Rebelde

Título original: The Sound of Music

Tradução literal: O Som da Música

É sempre difícil criticar o título de um filme clássico. Ainda mais um tão marcante quanto A Noviça Rebelde. Mas convenhamos, rebelde é um adjetivo pra lá de insignificante para descrever a Maria de Julie Andrews. Sem contar que o fato de ser uma noviça é algo que ganha destaque apenas nos primeiros minutos da produção.

3- O Garoto de Liverpool

Título original: Nowhere Boy

Tradução literal: O Garoto de Lugar Nenhum

Como pode diretor, roteirista e produtor definirem um título para depois vir um tradutor e mudar o sentido completamente. A cinebiografia de John Lennon foca no fato dele não pertencer a um lugar específico. Mas no Brasil decidiram que ele era de Liverpool. E ponto final.

4- Encontros e Desencontros

Título original: Lost in Translation

Tradução literal: Perdidos na Tradução

Está aí um título perdido na tradução. Literalmente. O belo filme de Sofia Coppola, que apresentou Scarlett Johansson, recebeu um título pra lá de genérico no Brasil. A personagem de Scarlett e o de Bill Murray estão realmente perdidos em um universo à parte no filme. Isolados em uma cultura e com uma língua diferente, eles acabam unidos.

5- Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Título original: Annie Hall

Tradução literal: Annie Hall

Woody Allen pode ser sim marcado por personagens neuróticos, mas esse está muito longe de ser o foco do filme, que é uma grande história de amor. Nervosa também não é um adjetivo bom o bastante para representar Annie Hall (Diane Keaton), uma das personagens femininas mais marcantes do cinema.

6- O Império (do Besteirol) Contra-Ataca

Título original: Jay and Silent Bob Strike Back

Tradução literal: Jay e Silent Bob Contra-Atacam

Não bastasse o uso de parênteses num título ser muito esquisito, também não dá para resumir a comédia de Kevin Smith e seu personagens a um besteirol. A referência à O Império Contra-Ataca já estava no título original, mas o brasileiro acabou exagerando.

7- Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$

Título original: Rat Race

Tradução literal: Corrida de Ratos

A tradução literal pode ser Corrida de Ratos, mas talvez a melhor opção seria algo como Corrida Sem Fim. A expressão Rat Race, nos Estados Unidos, é usada para tratar de uma perseguição sem sentido e interminável. De qualquer forma, qualquer opção é melhor que Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$. Não?

8- Cada Um Tem a Gêmea que Merece

Título original: Jack and Jill

Tradução literal: Jack e Jill

Não seria um bom título nacional que salvaria esse filme com Adam Sandler, Katie Holmes e Al Pacino (por quê?!?) de um completo desastre, mas Cada Um Tem a Gêmea que Merece passa dos limites, não?

9- Família do Bagulho

Título original: We’re the Millers

Tradução literal: Nós Somos os Millers

Os tradutores brasileiros sempre gostaram de um “do barulho”, então devem ter ficado bem felizes com a oportunidade de traduzir o título de uma comédia que envolve drogas. Não deu outra: Família do Bagulho.

10- Entrando Numa Fria

Título original: Meet the Parents

Tradução literal: Conhecendo os Pais

Assim como Se Beber, Não Case!, aqui temos um caso em que os tradutores não imaginaram a possibilidade de continuações. Pois bem, elas vieram e fomos obrigados a conviver com títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.

Qual desses títulos você achou mais sem noção? Deixe nos comentários! 🙂

Você também pode gostar: 5 erros em filmes de sucesso

Winne Mariana

Roteirista do Canal "Sabia Dessa?"

Deixe um comentário