Arquivos o império do besteirol contra-ataca - Sabia Dessa? https://www.sabiadessa.com.br/tag/o-imperio-do-besteirol-contra-ataca/ o seu canal de curiosidades Mon, 23 May 2022 14:32:32 +0000 pt-BR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.1.6 http://www.sabiadessa.com.br/wp-content/uploads/2022/07/cropped-LogoNovo2022-32x32.jpg Arquivos o império do besteirol contra-ataca - Sabia Dessa? https://www.sabiadessa.com.br/tag/o-imperio-do-besteirol-contra-ataca/ 32 32 10 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil http://www.sabiadessa.com.br/10-pessimas-traducoes-de-titulos-de-filmes-no-brasil/ http://www.sabiadessa.com.br/10-pessimas-traducoes-de-titulos-de-filmes-no-brasil/#respond

Wed, 16 Mar 2016 15:17:51 +0000 http://www.sabiadessa.com.br/?p=105 Separamos neste vídeo 10 filmes que tiveram os títulos traduzidos de forma mais nada a ver com o original. Aproveite e divirta-se com os erros de gravação: 1- Se Beber, Não Case! Título original: The Hangover Tradução literal: A Ressaca Pensando apenas nos dois primeiros filmes, o título Se Beber, Não Case! é até divertido e […]

O post 10 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil apareceu primeiro em Sabia Dessa?.

]]> Separamos neste vídeo 10 filmes que tiveram os títulos traduzidos de forma mais nada a ver com o original.

Aproveite e divirta-se com os erros de gravação:

Inscreva-se em nosso canal no YouTube: Sabia Dessa?

1- Se Beber, Não Case!

Título original: The Hangover

Tradução literal: A Ressaca

Pensando apenas nos dois primeiros filmes, o título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona para o publico brasileiro. Mas aí vem Se Beber, Não Case! Parte III sem contar com nenhum casamento na trama. É importante lembrar que quando saiu o primeiro longa, em 2009, não havia sido lançado A Ressaca, tradução não menos absurda para Hot Tub Time Machine.

2- A Noviça Rebelde

Título original: The Sound of Music

Tradução literal: O Som da Música

É sempre difícil criticar o título de um filme clássico. Ainda mais um tão marcante quanto A Noviça Rebelde. Mas convenhamos, rebelde é um adjetivo pra lá de insignificante para descrever a Maria de Julie Andrews. Sem contar que o fato de ser uma noviça é algo que ganha destaque apenas nos primeiros minutos da produção.

3- O Garoto de Liverpool

Título original: Nowhere Boy

Tradução literal: O Garoto de Lugar Nenhum

Como pode diretor, roteirista e produtor definirem um título para depois vir um tradutor e mudar o sentido completamente. A cinebiografia de John Lennon foca no fato dele não pertencer a um lugar específico. Mas no Brasil decidiram que ele era de Liverpool. E ponto final.

4- Encontros e Desencontros

Título original: Lost in Translation

Tradução literal: Perdidos na Tradução

Está aí um título perdido na tradução. Literalmente. O belo filme de Sofia Coppola, que apresentou Scarlett Johansson, recebeu um título pra lá de genérico no Brasil. A personagem de Scarlett e o de Bill Murray estão realmente perdidos em um universo à parte no filme. Isolados em uma cultura e com uma língua diferente, eles acabam unidos.

5- Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Título original: Annie Hall

Tradução literal: Annie Hall

Woody Allen pode ser sim marcado por personagens neuróticos, mas esse está muito longe de ser o foco do filme, que é uma grande história de amor. Nervosa também não é um adjetivo bom o bastante para representar Annie Hall (Diane Keaton), uma das personagens femininas mais marcantes do cinema.

6- O Império (do Besteirol) Contra-Ataca

Título original: Jay and Silent Bob Strike Back

Tradução literal: Jay e Silent Bob Contra-Atacam

Não bastasse o uso de parênteses num título ser muito esquisito, também não dá para resumir a comédia de Kevin Smith e seu personagens a um besteirol. A referência à O Império Contra-Ataca já estava no título original, mas o brasileiro acabou exagerando.

7- Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$

Título original: Rat Race

Tradução literal: Corrida de Ratos

A tradução literal pode ser Corrida de Ratos, mas talvez a melhor opção seria algo como Corrida Sem Fim. A expressão Rat Race, nos Estados Unidos, é usada para tratar de uma perseguição sem sentido e interminável. De qualquer forma, qualquer opção é melhor que Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$. Não?

8- Cada Um Tem a Gêmea que Merece

Título original: Jack and Jill

Tradução literal: Jack e Jill

Não seria um bom título nacional que salvaria esse filme com Adam Sandler, Katie Holmes e Al Pacino (por quê?!?) de um completo desastre, mas Cada Um Tem a Gêmea que Merece passa dos limites, não?

9- Família do Bagulho

Título original: We’re the Millers

Tradução literal: Nós Somos os Millers

Os tradutores brasileiros sempre gostaram de um “do barulho”, então devem ter ficado bem felizes com a oportunidade de traduzir o título de uma comédia que envolve drogas. Não deu outra: Família do Bagulho.

10- Entrando Numa Fria

Título original: Meet the Parents

Tradução literal: Conhecendo os Pais

Assim como Se Beber, Não Case!, aqui temos um caso em que os tradutores não imaginaram a possibilidade de continuações. Pois bem, elas vieram e fomos obrigados a conviver com títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.

Qual desses títulos você achou mais sem noção? Deixe nos comentários! 🙂

Você também pode gostar: 5 erros em filmes de sucesso

O post 10 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil apareceu primeiro em Sabia Dessa?.

]]>
http://www.sabiadessa.com.br/10-pessimas-traducoes-de-titulos-de-filmes-no-brasil/feed/ 0